Wybór języka:
 
M E N U
 Strona główna
  Jakość
  Poufność


Co to jest tłumaczenie nieuwierzytelnione?


Jest to tłumaczenie tekstów dostarczonych lub wskazanych przez Klienta, opracowane w dowolnej formie pisemnej. Tłumaczenie takie nie jest dokumentem i może zostać zwrócone klientowi w dowolnej formie (papierowej, elektronicznej, na płycie, itp.).
Aby tekst mógł być przetłumaczony poprawnie należy przekazać tłumaczowi od początku tekst kompletny. Tłumaczenie wiernie odpowiada treści oryginału, natomiast nie jest tłumaczeniem dosłownym (tzw. słowo w słowo), lecz musi oddać wiernie sens tekstu źródłowego (także z uwzględnieniem charakteru tekstu, np. formalny, potoczny, wulgarny, agresywny). Tłumacz nie może jednak "tworzyć nowego tekstu" przez dodawanie treści i znaczeń, których tekst oryginalny nie zawiera.

Jak następuje rozliczenia tłumaczenia?

Tłumaczenie jest rozliczane na podstawie tzw. strony rozliczeniowej, która obejmuje 1600 znaków ze spacjami. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione budową zdań przerwy między nimi.
Ocena ilości znaków tłumaczenia, a tym samym ilości stron rozliczeniowych przed, a nawet w trakcie tłumaczenia jest bardzo trudna, jeśli tekst jest dostarczony w innym formacie niż dokument edytora Word i może być dokonana tylko z bardzo dużym przybliżeniem. Ostateczna ilość znaków i stron tłumaczenia jest znana dopiero w chwili jego zakończenia i ta ilość jest rozliczana z Klientem.
Tłumaczenia są wykonywane w edytorze tekstów Word, który umożliwia precyzyjne wykazanie ilości znaków (pola tekstowe dolicza się osobno).
Tłumaczenia pisemne rozliczane są z dokładnością do pół strony (z wyjątkiem pierwszej strony tłumaczenia, która jest liczona jako cała).

Czy można przetłumaczyć prezentację MS PowerPoint?

Tłumaczenie prezentacji różni się od tłumaczenia zwykłych tekstów. W przypadku zamawiania tłumaczenia takiej prezentacji wskazane jest przekazanie tłumaczowi dodatkowych materiałów źródłowych, aby tłumaczenie jak najlepiej oddawało intencje autora prezentacji.
Rozliczenie takiego tłumaczenia dokonywane jest na podstawie liczby slajdów. Cena jednego slajdu jest równa 1/2 ceny tłumaczenia jednej strony (1600 znaków).

Wykonanie strony - Łukasz Nieżorawski © 2006, Kontakt lukasz.niezorawski@wp.pl


Hotel Berlin Nagrzewnice Wodne Apartamenty Warszawa Pozycjonowanie Bielizna Damska
Katalog Firm
Free Online Dictionary