Jakie teksty tłumaczy zazwyczaj tłumacz przysięgły?
W przypadku wszelkich dokumentów edukacyjnych, notarialnych, sądowych, czy też wystawionych przez Urzędy Stanu Cywilnego, niezbędne jest przedłożenie przysięgłego tłumaczenia dokumentów, na język urzędowy państwa, w którym dokumenty będą przedstawiane.
Oto krótka lista rodzajów dokumentów najczęściej tłumaczonych przysięgle:
- akty urodzenia, zgonu, małżeństwa i ich odpisy
- umowy kupna/sprzedaży pojazdów i nieruchomości
- pełnomocnictwa, testamenty, pozwy, wyroki
- wpisy do rejestrów, wyciągi z rejestrów handlowych,
- dokumenty założycielskie spółki
- protokoły zgromadzenia akcjonariuszy, statuty
- faktury oraz inne dokumenty celne
- dokumenty lub pisma kierowane do sądów lub urzędów
- dokumenty przetargowe
- akta personalne pracowników zagranicznych itp.
Zasady dotyczące tłumaczeń przysięgłych pisemnych
wynikają z obowiązujących przepisów prawa - patrz USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702).
- Tekst do tłumaczenia przysięgłego powinien zostać dostarczony tłumaczowi w oryginale (w momencie złożenia zlecenia lub przy odbiorze), o ile klient go posiada.
- Strona obliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) zawiera 1125 znaków (łącznie ze spacjami). Każdą rozpoczętą stronę liczy się za całą.
- Uwierzytelnienie już przetłumaczonego tekstu połączone z jego weryfikacją kosztuje 50% stawki.
- Jeżeli tekst, który ma być przetłumaczony przysięgle, zawiera słownictwo specjalistyczne stawka za stronę wzrasta o 30%
- Tłumaczenie uwierzytelnione stanowi dokument, w związku z tym nie mogą być na nim nanoszone żadne zmiany.
- Tłumaczenie przysięgłe ma zawsze formę papierową i z tego powodu musi zostać przekazane klientowi pocztą kurierską lub zwykłą, albo też odebrane osobiście.
- Każde takie tłumaczenie opatrzone jest na końcu adnotacją tłumacza z datą i numerem repertorium.
Przy wykonywaniu tłumaczenia uwierzytelnionego można sporządzić za dodatkową opłatą kopię, która funkcjonuje na prawach oryginału. |